• BIST 117.522
  • Altın 161,931
  • Dolar 3,7875
  • Euro 4,6596
  • İstanbul : 6 °C
  • Ankara : 2 °C
  • Frankfurt : -2 °C

Almanya’da isminizi Türkçe doğru yazdırmak mümkün

00pm18ı
Almanya’da isminizi Türkçe doğru yazdırmak mümkün
Çetin, Şengül ve Bağdaş isimleri, içinde ç, ş ve ğ harfleri bulanan Türkçe isimlerden bazıları. Ancak bu üç harf Alman alfabesinde bulunmadığı için bu isimler, ‘Cetin, Sengül ve Bagdaş’ olarak Alman mercileri tarafından kayıt altına alınıyordu.

Bayram Aydın, Münih / Berlin 

Çetin, Şengül ve Bağdaş isimleri, içinde ç, ş ve ğ harfleri bulanan Türkçe isimlerden bazıları. Ancak bu üç harf Alman alfabesinde bulunmadığı için bu isimler, ‘Cetin, Sengül ve Bagdaş’ olarak Alman mercileri tarafından kayıt altına alınıyordu. Konu hakkında mağduriyet yaşayan bir  okuyucumuzun hassasiyeti üzerine Avrupa Bülteni’nin sorularını yanıtlayan Federal İçişleri Bakanlığı basın dairesi çok önemli bilgiler verdi. Basın dairesi, 01 Mart 2013 tarihli bir düzenleme ile resmi dairelerin pasaport ve kimlik gibi belgelerde Türkçe’de kullanılan bu harflerin doğru bir şekilde yazılabileceğini açıkladı. Resmi belgeler hazırlanırken Kişisel Bilgi Kaydı (Personenstandregister) dikkate alındığı için kişisel bilgilerin ilk önce doğru bir şekilde buraya kayıt edilmesi gerekiyor. 

Büyük İ ve küçük ı harflerinde sorun var

Ancak bakanlık yetkilileri büyük İ ve küçük ı harflerinde sorun yaşandığını, zira Alman alfabesinde bu harflere karşılık olarak büyük I ve küçük i harfleri olduğunu belirtti. Bu tür durumlarda resmi dairenin (Standesamt) vatandaşlara bu harflerin yer aldığı isimlerin doğru yazımını, harflerin tamamı büyük olacak şekilde gösteren (örneğin KIRIK) ek bir belge verebileceği kaydedildi. Ancak Almancada ı harfi olmadığı için Almanlar bu kelimeyi yine ‘kirik’ şeklinde telaffuz edecektir. 

Sonradan düzeltme yapılırsa pasaport ve kimlik belgesi geçersiz oluyor

Pasaport ve kimliklerindeki yazılarda düzeltme yaptırmak isteyen vatandaşların dikkatli olması gerekiyor. Bakanlık yetkilileri, söz konusu harflerin sonradan düzeltilmesi halinde pasaport ve kimlik belgesinin geçersiz olduğunu ve yeni kimlik ve pasaport müracaatında bulunulması gerektiğini belirtti. 

 

Bakanlığın yaptığı Almanca açıklama

“Die von Ihnen genannten vier türkischen Buchstaben können in den verschiedenen deutschen Behörden erfasst und verarbeitet werden. Im Übrigen ermöglicht es der eingesetzte Zeichensatz „Lateinische Zeichen in UNICODE“ ( http://xoev.de/latinchars/1_1/latinchars.pdf ), die meisten lateinischen Zeichen mit ihren möglichen diakritischen Abwandlungen darzustellen. Dieser in der deutschen Innenverwaltung verwendete einheitliche Zeichensatz wurde am 1. März 2013 auch im Pass- und Ausweiswesen eingeführt. 

Grundlage für die Schreibweise von Namen bei deutschen Behörden ist vorrangig die Eintragung im Personenstandsregister. Da in den Personenstandsregistern die Namen von Personen und Orten in Kleinschreibweise dargestellt werden, ergeben sich allerdings Probleme, wenn die Klein- und Großschreibweise eines Buchstabens von der im deutschen Alphabet üblichen Zusammengehörigkeit der Klein- und Großbuchstaben abweicht und die Großschreibweise eines Buchstabens deshalb anhand der Personenstandsurkunde nicht mehr erkennbar ist. Dies ist bei türkischen und aserbaidschanischen Namen der Fall, weil dort - im Gegensatz zur üblichen deutschen Schreibweise - der Kleinbuchstabe „ı“ (ohne Punkt) mit dem Großbuchstaben „I“ (I ohne Punkt) und der Kleinbuchstabe „i“ (mit Punkt) mit dem Großbuchstaben „İ“ (mit Punkt) korrespondiert. 

In diesen Fällen kann das Standesamt dem Betroffenen eine Bescheinigung ausstellen, in der die korrekte Schreibweise von Namen und Orten in Großbuchstaben dargestellt ist. Im Übrigen sollte es aber auch ausreichen, wenn ein Antragsteller die Großwandlung der Schreibweise bei der Passbeantragung glaubhaft macht, zumal eine eindeutige Feststellung der Identität des Passinhabers nicht am Fehlen des diakritischen Zeichens scheitern dürfte. 

Wird nachträglich festgestellt, dass die Schreibweise des Namens in einem Reisepass und/oder Personalausweis fehlerhaft ist, ist das Dokument ungültig (vgl. § 11 Absatz 1 Nummer 2 Passgesetz, § 28 Absatz 1 Nummer 2 Personalausweisgesetz). Es muss ein neues Dokument (Reisepass/Personalausweis) beim Bürgeramt beantragt werden.

Bei der Angleichung von Familiennamen und Vornamen an eine deutschsprachige Form (vgl. Artikel 47 Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche / EGBGB) können diakritische Zeichen der ursprünglich ausländischen Schreibweise des Namens abgelegt werden. Die die Namensangleichung beurkundende Behörde (in der Regel das Standesamt) wird auch in diesen Fällen darauf hinwirken, dass der angeglichene Name keine Probleme bei der Aussprache oder Schreibweise im Inland verursacht; in Einzelfällen kann jedoch auch nach der Namensangleichung die oben beschriebene Problematik, u.a. mit dem türkischen Sonderbuchstaben "i", weiterhin bestehen.”

 

Bu haber toplam 1191 defa okunmuştur
Etiketler: ,
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
Buhaberehenüz yorum eklenmemiştir.
Diğer Haberler
Tüm Hakları Saklıdır © 2005 Avrupa Bülteni | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
Haber Yazılımı: CM Bilişim